vignette made in france
235 Visiteurs connectés

Traductrice professionnelle expérimentée(anglais, français, russe, ukrainien)- Traduction assermentée. Interprétariat
code BN-92-201104-020 sur laboratoires.enligne-fr.com en France

laboratoires.enligne-fr.com : cvs

En plusieurs années d'expérience j’ai développé mes compétences dans des domaines très divers tels que le droit, la finance, l’économie, la comptabilité,la politique, l’industrie,la construction, les arts...

MLE Na... B...
...
SAINT-CLOUD
92210 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
- Traduction littéraire : livres, romans, essais, articles de presse - Traduction technique : - Juridique : beaux immobiliers, contrats, droit, attestations, transactions, etc. - Comptabilité : devis, factures, balances des comptes, etc. - Commerce : appels d’offres, contrats, immobilier commercial (développeurs, promoteurs, Centres Commerciaux, etc.) - Economie : études de marché, documentations des investissements, etc. - Statistiques - Politique - Informatique (sites web) - Documentations techniques : cahiers de charges, construction navale, notices d’utilisation -

Domaines de compétences:
Droit, comptabilité,finance,économie, industrie,construction TP et navale,..., commerce,communication,marketing...

Directions concernées par les interventions:
Direction Générale Direction commerciale

Types d'interventions:
Traduction, Interprétariat et négociation, Accompagnement dans les voyages d'affaire

Formations suivies:

Etudes:
2008-2009 - Master 2 de lettres et civilisation russes, spécialisation Interprétariat-Traduction-Edition (Paris IV – Sorbonne)

2007-2008 - Master 2 de lettres et civilisation russes, spécialisation Mass-media (Paris IV – Sorbonne)

2006-2007 - Master 1 de lettres et civilisation russes, spécialisation Interprétariat-Traduction
(Paris IV – Sorbonne)

2000-2005 - Magistère «Traductrice - Interprète - Professeur des langues Française et Anglaise » (équivalent DESS) Université Nationale de Kharkov (Ukraine)


Présentation

2011: Interprétariat et négociation pour la société Lemberg lors du Salon del’agriculture à Paris

2011: Traduction en totalité du site web commercial de Stabline (SARL spécialisée en équipement et matériels pour les engins TP), marque de la société Fahrner

2010:
• Traductrice officielle (marketing, communication) pour le festival du cinéma russe à Paris (« Vesna »)

• Traduction pour le compte de la société d’architecture Beckmann-N’Thépé. Traduction et adaptation du projet de construction d’un parc zoologique à Saint-Petersbourg.

• Interprétariat et négociation pour la société de la Fédération de Russie « RZD Chemins de Fer Russes » dans le cadre d'évènements commerciaux lors du Salon International des Solutions Logistiques SITL

2008:

• Interprétariat lors de rencontres entre représentants de partis politiques russes, ukrainien et français

• Traductrice pour la société Implant’Action (Cabinet de conseil spécialisé dans l'urbanisme commercial). Ainsi que l’interprétariat consécutif lors de rencontres et négociations d’affaire avec les dirigeants des sociétés clients russes, ukrainiens, biélorusses, moldaves.

• Interprètariat et négociation pour la société russe Stirpan (industrie et génie civil) lors du Salon International de la Construction Batimat

2007: Traduction littéraire (non éditée) du roman Fleur de Pluie de Michel Anor, travail de fin d’étude pour le Master I LLCE (université de la Sorbonne, note obtenue : 18/20).

2006 - 2007: Interprètariat et négociation pour le compte du concessionnaire automobile lituanien « Arpaula »

2003-2005: Traduction et interprétariat pour le compte d’une agence matrimoniale Uk’reine (Ukraine)

2004 : Traduction pour le compte d’un député au Parlement Européen

2003 - 2004: Traduction de documents techniques dans le domaine de la construction navale pour le compte du Chantier naval de la mer d’Azov (Marioupol, Ukraine)

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Maîtrise du pack Office (Outlook, Word, Excel, PowerPoint)
Maîtrise d'internet et des outils associés
Maîtrise des outils de gestion de contenu
Connaissances en HTML


Langues:

Quelques références:
Lemberg; Fahrner; Stabline;Becmann-N'Thépé;RZD Chemins de Fer Russes; Implant'Action;Arpaula;Parlement Européen; Uk'reine;Chantier naval de la Mer d'Azov,..

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)