vignette made in france
194 Visiteurs connectés

Traductrice diplômée fiable et rigoureuse, anglais->français, Marketing, Technologies de l'information, Technique/médical
code SK-44-201502-951 sur laboratoires.enligne-fr.com en France

laboratoires.enligne-fr.com : cvs

Traductrice diplômée, elle a fait ses armes au sein d’e2f en tant que traductrice, puis chez RWS ou elle a occupé le poste de relectrice. Prestations de traduction, localisation et relecture de qualité dans les domaines technique, informatique et marketing et ce, dans les délais impartis

MR So... K...

...

NANTES 44300 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Médical, Informatique, Études de marché, Technique (énergies), Ressources humaines, Industrie alimentaire, Mode et Luxe, Marketing, Contrats, pages sites web...

Domaines de compétences:
Marketing, Technologies de l'information, Technique

Directions concernées par les interventions:
Direction informatique Direction Marketing Direction Internationale

Types d'interventions:
Je traduis seule depuis chez moi ou chez mes clients en collaboration avec leurs équipes.

Formations suivies:
Formation SFT "Réussir son installation et se constituer une clientèle", Formation en ligne "SDL Trados Studio 2014"

Etudes:
Master 2 Traduction et rédaction technique, Université de Bretagne Occidentale, Brest, France, obtenu avec mention
Master 1 Lettres et Langues parcours anglais, UBO, Brest, France, obtenu avec mention
Échange Erasmus à University of Ulster, Coleraine, Irlande du Nord


Présentation

Compétences




Traduction technique et rédactionnelle de l’anglais vers le françaisLocalisation de sites webRelecture (relecture croisée ou relecture du texte français)Maîtrise des outils de TAO et utilisation
quotidienne de SDL Trados Studio 2014Maîtrise et utilisation du logiciel de
correction AntidoteCompétences en tests de sites web et
vérifications Post-PAOOutils de PAO (notions) : Adobe CS3 (Photoshop, InDesign,
Illustrator)Maîtrise des suites Microsoft Office et Open Office


Domaines de travail principaux :

  • Informatique
    et nouvelles technologies (traduction de logiciels, sites web, interfaces
    utilisateur, manuels d’utilisation de nouveaux produits de type téléphone
    portable, baladeur, tablette numérique, présentations de nouveaux produits
    informatiques, etc.)
  • Marketing, communiqués
    de presse, newsletters, publications, communication
  • Technique
    avec intérêt pour le secteur médical (guides d'installation/utilisation, communiqués
    de presse, manuels d’utilisation d’appareils médicaux, présentations de
    nouveaux produits paramédicaux, questionnaires destinés aux professionnels de
    santé, etc.)


  • Exemples de
    travaux récents :

    ·
    Traduction
    d'interfaces utilisateurs pour une entreprise du secteur bancaire

    ·
    Traduction de
    documents marketing pour une entreprise de l'industrie alimentaire

    ·
    Traduction du
    site web d'une agence de recrutement en français canadien

    ·
    Manuel
    d'installation d'un système de gestion de brûleur


    Expérience


    Février 2013-juillet 2014: Relectrice chez RWS, entreprise de traduction,
    Chalfont St Peter, région de Londres

    -
    Révision et correction minutieuse de traductions effectuées en interne ou par
    des traducteurs indépendants, adaptation de traductions existantes, traduction
    (communiqués de presse, marketing, domaine juridique, brevets d’inventions)

    -
    Janvier 2014-juillet 2014 : chargée de la formation des nouveaux employés
    au même poste



    Avril 2012-septembre 2012 (6 mois) : traductrice stagiaire chez e2f, agence de
    traduction basée à Toulouse

    - Traduction technique et rédactionnelle :
    plus de 100 000 mots traduits dans de nombreux domaines (médical,
    technique, informatique et nouvelles technologies, juridique et financier) ;
    utilisation quotidienne de plusieurs logiciels de TAO : Trados, SDLX, SDL Studio, Wordfast Pro, etc.

    - Tâches
    liées à la traduction et la relecture : « testings » de
    sites web, vérifications post-PAO, implémentations de corrections

    - Intégration
    dans une équipe de traducteurs/relecteurs/chefs de projet : communication
    avec les équipes, vérification du bon déroulement du cycle de vie d’un projet
    de traduction



    Références sur demande


    Formation


    2011/2012 : Master 2 Traducteur-rédacteur, Université
    de Bretagne Occidentale, UBO, Brest

    ·
    Traduction
    technique et commerciale, localisation, rédaction, terminologie, traductologie,
    linguistique, gestion de projet, relecture, communication

    ·
    Traduction
    bénévole pour l'association américaine BARKA Foundation

    2010/2011 : Assistante de
    français à Wakefield Girls’ High School, Royaume-Uni

    2009/2010 : Master 1 Arts,
    Lettres et Civilisations, Anglais, UBO, Brest

    2006/2009 : Licence Lettres,
    Langues et Civilisations Étrangères, parcours Anglais, UBO, Brest

    -2008/2009: Échange Erasmus à University of
    Ulster, Coleraine, Irlande du Nord

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
SDL Trados Studio 2014, Trados, Antidote (logiciel d'aide à la révision), Memsource, Wordfast (version d'essai), Microsoft Office, travail sur PC


Langues: En Fr Es

Quelques références:
Je préfère ne pas mentionner de nom de clients.

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)